“love loves to love love”该如何翻译?
“Love loves to love love.”
这句旷世名言出自James Joyce(詹姆斯·乔伊斯,二十世纪最伟大的作家之一)
全句由五个单词,四个love组成
不仅语法结构完整,还富有哲理
很符合作者的“意识流”思想
“Love loves to love love” 怎么翻译?
从语法角度来看:
Love loves to love love
① ② ③ ④
①的love是名词,作主语,
可以表示“爱”或“爱情”
②的loves是动词,作谓语
love to表示:“爱/喜欢(做某事)”
③的love也是动词,作连动谓语
love 表示“爱上”;
④的love也是名词,作连动谓语的宾语
可以表示“爱人,情人,恋人”
我们可以借鉴一下外网上
一位网友的方法来帮助理解
即:把第一个love换成Joey
把第四个love换成pizza
这句话就变成了:
Joey loves to love pizza.
乔伊喜欢爱上披萨(的感觉)
所以,回到原来的句子上
“Love loves to love love”可以翻译成:
爱就是喜欢爱上爱人(的感觉)。
其它常见的love短语
love life|感情生活;感情世界
How's your love life these days?
最近你的感情生活怎么样?
love triangle|三角恋
The film is about a love triangle between Dorothy Lamour, Alan Ladd, and Robert Preston.
这部电影讲述的是多萝西‧兰莫尔,埃伦‧拉德和罗伯特‧普莱斯顿之间的三角恋情故事。
love child|私生子女,非婚子女
Eric has a secret love child.
埃里克有个不为人知的私生子。
love-struck|热恋的;被爱情冲昏头脑的
Look at me, I'm behaving like a love-struck teenager!
瞧瞧我的样子,简直就像个热恋中的青少年!
一说到英文情话
很多同学的第一反应就是
“I Love You”
其实在英文中
还有很多其它表达爱意的方式
来跟小编一起学学吧~
表达爱意的情话
be into sb
第一个给大家介绍的就是“into”,相信很多人对这个单词都有印象,毕竟有部电影就叫《He's Just Not That Into You》(《他其实没那么喜欢你》)。
“be into sb”的意思就是“喜欢某人”。
eg:
The more she has to work for your affections, the more she'll be into you.
她为讨取你的欢心做得越多,她就会越来越深地爱上你。
crush on sb
“crush”作动词来讲最常用的意项是“压碎,粉碎”,其实它作为名词(动词也行)还有“迷恋、热恋”的意思。当表达“迷恋某人”时,crush所构成的词组有“crush on sb”或“have a crush on sb”
eg:
I have had a crush on you since my childhood and I am still UNMARRIED just because of YOU!
我小时候就迷恋上你了,到现在也没成婚,都是因为你!
It seems that a lot guys are crushing on her at the moment.
目前来看,似乎很多男孩子都很喜欢她。
be falling for sb
be falling / fall for sb的意思是为某人沉迷;为某人倾倒。
eg:
I've been falling for you since the moment I met you.
从遇到你的那一刻起,我就爱上你了。
have feelings for sb
大家都知道“feeling”是“感觉”的意思,不过“have feelings for sb”表示“对某人有感觉(感情)”,不同于一般的感觉,是特指男女之间恋爱的那种感觉。
eg:
We don't have any feelings for each other, so we shouldn't waste our time anymore.
我们已经对彼此没有感觉了,没有必要再这么耗下去了。
be mine
说起“be mine”这个词组,光从字面上来看就足够霸道了,即“你是我的人”,这个词组在英文情诗中出现的频率很高。
eg:
Nobody knows how much I love you, but you were born to be mine.
没人知道我有多么爱你,但你生来就是属于我。
be flipped
相信大家看到这个词组,就立马会想到电影《Flipped》(《怦然心动》),那你有想过为什么要翻译成“怦然心动”吗?
其实,flip一词的本意就是“轻弹,触动”,心里的触动就是怦然心动,契合电影的剧情,可以说是上佳的译文了。
eg:
I will still be flipped when you knock on my door.
我依然会为你的敲门声怦然心动。