“love loves to love love”该如何翻译?

社会人文2023-05-21 11:07:54会知网

“love loves to love love”该如何翻译?

“Love loves to love love.”

这句旷世名言出自James Joyce(詹姆斯·乔伊斯,二十世纪最伟大的作家之一)

全句由五个单词,四个love组成

不仅语法结构完整,还富有哲理

很符合作者的“意识流”思想

“Love loves to love love” 怎么翻译?

从语法角度来看:

Love loves to love love

       ③   ④

①的love是名词,作主语

可以表示“爱”或“爱情”

②的loves是动词,作谓语

love to表示:“爱/喜欢(做某事)”

③的love也是动词,作连动谓语

love 表示“爱上”;

④的love也是名词,作连动谓语的宾语

可以表示“爱人,情人,恋人”

我们可以借鉴一下外网上

一位网友的方法来帮助理解

即:把第一个love换成Joey

把第四个love换成pizza

这句话就变成了:

Joey loves to love pizza.

乔伊喜欢爱上披萨(的感觉)

所以,回到原来的句子上

“Love loves to love love”可以翻译成:

爱就是喜欢爱上爱人(的感觉)。

其它常见的love短语

love life|感情生活;感情世界

How's your love life these days?

最近你的感情生活怎么样?

love triangle|三角恋

The film is about a love triangle between Dorothy Lamour, Alan Ladd, and Robert Preston.

这部电影讲述的是多萝西‧兰莫尔,埃伦‧拉德和罗伯特‧普莱斯顿之间的三角恋情故事。

love child|私生子女,非婚子女

Eric has a secret love child.

埃里克有个不为人知的私生子。

love-struck|热恋的;被爱情冲昏头脑的

Look at me, I'm behaving like a love-struck teenager!

瞧瞧我的样子,简直就像个热恋中的青少年!

一说到英文情话

很多同学的第一反应就是

“I Love You”

其实在英文中

还有很多其它表达爱意的方式

来跟小编一起学学吧~

表达爱意的情话

be into sb

第一个给大家介绍的就是“into”,相信很多人对这个单词都有印象,毕竟有部电影就叫《He's Just Not That Into You》(《他其实没那么喜欢你》)。

“be into sb”的意思就是“喜欢某人”。

eg:

The more she has to work for your affections, the more she'll be into you.

她为讨取你的欢心做得越多,她就会越来越深地爱上你。

crush on sb

“crush”作动词来讲最常用的意项是“压碎,粉碎”,其实它作为名词(动词也行)还有“迷恋、热恋”的意思。当表达“迷恋某人”时,crush所构成的词组有“crush on sb”或“have a crush on sb”

eg:

I have had a crush on you since my childhood and I am still UNMARRIED just because of YOU!

我小时候就迷恋上你了,到现在也没成婚,都是因为你!

It seems that a lot guys are crushing on her at the moment.

目前来看,似乎很多男孩子都很喜欢她。

be falling for sb

be falling / fall for sb的意思是为某人沉迷;为某人倾倒。

eg:

I've been falling for you since the moment I met you.

从遇到你的那一刻起,我就爱上你了。

have feelings for sb

大家都知道“feeling”是“感觉”的意思,不过“have feelings for sb”表示“对某人有感觉(感情)”,不同于一般的感觉,是特指男女之间恋爱的那种感觉。

eg:

We don't have any feelings for each other, so we shouldn't waste our time anymore.

我们已经对彼此没有感觉了,没有必要再这么耗下去了。

be mine

说起“be mine”这个词组,光从字面上来看就足够霸道了,即“你是我的人”,这个词组在英文情诗中出现的频率很高。

eg:

Nobody knows how much I love you, but you were born to be mine.

没人知道我有多么爱你,但你生来就是属于我。

be flipped

相信大家看到这个词组,就立马会想到电影《Flipped》(《怦然心动》),那你有想过为什么要翻译成“怦然心动”吗?

其实,flip一词的本意就是“轻弹,触动”,心里的触动就是怦然心动,契合电影的剧情,可以说是上佳的译文了。

eg:

I will still be flipped when you knock on my door.

我依然会为你的敲门声怦然心动。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换