2022政府工作报告双语金句来了!

中国梦2019-05-19 13:10:06王新老师

3月5日,李克强总理作政府工作报告,周报君整理了中英双语金句,摘录如下:

去年工作回顾

污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降。

Thanks to further steps taken to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall.

落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过85%。

Implementation of control measures became routine, and over 85 percent of the population received a full course of vaccination.

开展重点产业强链补链行动。传统产业数字化智能化改造加快,新兴产业保持良好发展势头。

Weak links in the industrial chains of key industries were reinforced and upgraded. Digital and smart technologies were adopted in traditional industries at a faster rate, and emerging industries maintained good momentum for development.

今年主要预期目标和政策取向

这(国内生产总值增长5.5%左右)是高基数上的中高速增长,体现了主动作为,需要付出艰苦努力才能实现。

It (a growth target of 5.5 percent) represents a medium-high rate of growth given our large economic aggregate, and demonstrates our ability to move proactively. But achieving this goal will require arduous efforts.

加大对病毒变异的研究和防范力度,加快疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作。

We need to step up efforts to study and protect against virus variants, accelerate R&D of vaccines and effective medicines, and continue implementing vaccination programs.

今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。

In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability.

今年部分重点工作

宏观政策有空间有手段,要强化跨周期和逆周期调节,为经济平稳运行提供有力支撑。

We have both macro-policy tools and space available to us, and we should use them to intensify cross- and counter-cyclical adjustments and to provide strong support for a stable economic performance.

新增财力要下沉基层,主要用于落实助企纾困、稳就业保民生政策,促进消费、扩大需求。

New funds will be channeled to local levels of government and used mainly to ease the difficulties of enterprises, stabilize employment, meet living needs, and increase consumption and demand.

民间投资在投资中占大头,要发挥重大项目牵引和政府投资撬动作用,完善相关支持政策,充分调动民间投资积极性。

The lion’s share of investment in China comes from the non-government sector. We will give full play to the leveraging role of major projects and government investment and refine relevant supporting policies to keep non-government investors fully motivated.

要坚持政府过紧日子,更好节用裕民。

Government will keep its belt tightened and keep spending low to benefit the people.

餐饮、住宿、零售、旅游、客运等行业就业容量大、受疫情影响重,各项帮扶政策都要予以倾斜,支持这些行业企业挺得住、过难关、有奔头。

Catering, hospitality, retail, tourism, and passenger transport sectors have a large capacity for employment. However, they have been severely affected by COVID-19. Support policies will be weighted more heavily toward enterprises in these sectors to help them stay afloat and get through challenging times with bright prospects.

加快培养制造业高质量发展的急需人才,让更多劳动者掌握一技之长、让三百六十行行行人才辈出。

We will speed up training of skilled workers who are urgently needed to promote high-quality development of manufacturing. These efforts will enable more workers to acquire marketable skills and large numbers of talented people to come to the fore in all sectors.

加大对青年科研人员支持力度,让各类人才潜心钻研、尽展其能。

We will provide more support to young researchers, and encourage outstanding people of all types to devote themselves to research and realize their full potential.

着力培育“专精特新”企业,在资金、人才、孵化平台搭建等方面给予大力支持。

We will work to nurture specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products and provide them with more support in terms of funding, personnel, and development of business incubation platforms.

多渠道促进居民增收,完善收入分配制度,提升消费能力。

We will boost personal incomes through multiple channels, improve the income distribution system, and increase people’s spending power.

各方面要共同努力,装满 “米袋子”、充实 “菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

Everyone must work together to ensure that the country’s “rice bag” and “vegetable basket” are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.

扩大鼓励外商投资范围,支持外资加大中高端制造、研发、现代服务等领域和中西部、东北地区投资。

We will encourage foreign-invested enterprises to move into a broader range of sectors, and support more foreign investment in medium- and high-end manufacturing, R&D, and modern services, as well as in the central, western and northeastern regions.

推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。

To advance China’s energy revolution and ensure energy supply, we will, based on our resource endowment, push forward the transformation toward low-carbon development, in accordance with overall planning and the principle of establishing the new before abolishing the old.

我国有2.9亿在校学生,要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。

There are 290 million students in schools and universities in China. We must ensure that education, which is important to millions of families and the future of our nation, is well-run.

推动扫黑除恶常态化,坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。

We will continue the ongoing efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs, and firmly prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types, so as to reach a higher level in building a peaceful China and advancing the rule of law in China.

防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。

We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换